Traduzioni in altre lingue

LA POESIA CREATURALE IN ALTRI CONTESTI LINGUISTICI

.

«Tiziano Fratus è un poeta appassionato con una voce limpida, distinta e consapevole che la storia apre le porte al futuro. Abbiamo molto da imparare da queste poesie impegnate e impegnative, molto di cui essere genuinamente grati» Sam Hamill

«Creaturing di Tiziano Fratus è il libro di un cittadino che guarda alla storia attraverso le astrazioni e i dettagli e trova musica dove altri vedono propaganda, scova umanità dove altri leggono statistiche, incontra ricordi vivi e fiammeggianti, fra le cose che molti di noi sono pronti a dimenticare» Ilya Kaminsky

«Una voce importante della poesia italianJean Portante

.

La poesia di Tiziano Fratus è stata tradotta in diverse lingue: inglese, francese, spagnolo, portoghese, tedesco, polacco, slovacco, lituano, croato, macedone e greco.

Riviste e magazine intenazionali
«Poetry International» (Usa), «Gradiva» (Usa), «Les Citadelles» (Fr), «Tabacaria» (Pt), «Studium» (Pol), «DiVersos» (Pt), «Los Angeles Review» (Usa), «Ping Pong» (Henry Miller Memorial Library in Big Sur)(Usa), «Kritya» (Ind), «Frau und Hund» (Gr), «Conversation Poetry Quarterly» (Uk), «Quarterly Literary Review Singapore» (Sg), «Struga Poetry Evenings» (Mc), «Versopolis» (Eu), «Journal of Italian Translation» (Usa), «Mosaico» (Br)..

A Parigi – Da sinistra: Francesca Tini Brunozzi (Casa della Poesia di Vercelli), Philippe Demeron (Les Citadelles), Tiziano Fratus (Festival Torino Poesia) e Valentina Diana.

Festival di poesia internazionali
Singapore Writers Festival (Singapore), Le Printemps des Poètes (Paris), Struga Poetry Evenings (Macedonia), Ledbury Poetry Festival (England), Ars Poetica (Bratislava, Slovack Republic), Druskininkai Poetic Fall (Vilnius and Druskininkai, Lituania), La Comedie du Livre (Montepellier, France), Poestate (Lugano, Swisserland), Literatur und Wein (Krems, Austria), Goran’s Spring (Zagabria and Fiume, Croatia), Festival Internazionale di Poesia di Genova (Italia) e Festival Voix Vives de Mediterranee en mediterranee (Sète, Francia).

Fratus inoltre è stato ospite di istituti italiani di cultura nelle città di Marsiglia, Chicago, Edimburgo, Lubiana e Budapest, alla Casa Fernando Pessoa (Lisbona), alle librerie italiane di Amsterdam (Libreria Bonardi), Parigi e Lisbona, al Book Center (Minneapolis), al Bowery Poetry Club (New York) nonché in alcune università americane.

Dal 2016 la poesia di Fratus è stata inserita fra le nuove voci poetiche sostenute in Europa da Versopolis, piattaforma finanziata dal Fondo Sociale Europeo, che mette in rete i maggiori festival e rassegne di poesie del continente.

.

Traduzioni in INGLESE

.

FOREST HEART – 21 POEMS
Editore: Michikusa Publishing, Luxembourg, 2023
Traduzione in inglese a cura di Eleonora Matarrese.

21 poesie dal nuovo libro Agreste (Piano B) tradotte in lingua inglese e pubblicate in un’edizione speciale in due volumi, una in italiano/inglese ed una in italiano/francese per la maison d’edition Michikusa Publishing.

.

THE RIVETER – WRITING FROM ITALY
Editore: European Network for Sounds Right, London, 2022
Traduzione di Gail McDowell

Ampia veduta delle nuove letterature italiane: narrativa, saggistica, storia, sociologia e poesia. Lo spazio della poesia è rappresentato da Mariangela Gualtieri, Lello Voce, Dome Bulfaro, Fabio Franzin, Giovanna Cristina Vivinetto, Gezim Hajdari, Luigi Di Ruscio, Ribka Sibhatu, Laura Fusco, Franca Mancinelli, Patrizia Cavalli e Tiziano Fratus (con la poesia Note di macroeconomia siberiana, Notes on Siberian Macroeconomics).

La rivista è scaricabile gratuitamente al sito https://www.eurolitnetwork.com/category/the-riveter/the-italian-riveter/

.

EUROPE IN POEMS. The Versopolis Anthology
Editore: Arc Publiching / Beletrina, 2020
Traduzioni di Gail McDowell e Francesco Levato

Curata dal professore Patrick McGuinness dell’Università di Oxford, l’antologia offre ai lettori sessanta poeti europei sostenuti nel corso delgi anni dalla piattaforma Versopolis, abbracciando venticinque lingue.

Quattro le poesie di Tiziano Fratus: San Francesco a Oxford Street / Saint Francis at Oxford Street, Ogni seme ha dentro un viaggio / Every seed carries a Journey within, Il seme di Dio / The seed of God, Parola di Dogen / Dogen’s Words.

>>> https://www.arcpublications.co.uk/books/patrick-mcguinness-europe-in-poems-641

>>> https://www.amazon.com/Europe-Poems-Versopolis-Anthology/dp/1908376694

.

ELEVEN ROOT POEMS. Undici poesie radice
Editore: Five Seasons Press – Hereford / Ledbury Poetry Festival, 2017
Traduzioni di Gail McDowell

Undici poesie dalle ultime raccolte tradotte in inglese, pubblicate dall’editore di Gary Snyder. Il volume sarà presentato all’edizione 2017 del Ledbury poetry Festival, la maggiore vetrina britannica dedicata alla lirica contemporanea.

>>> Il tempo del legno – The Time of Wood
>>> Materiali da Eleven Root Poems
>>> Eleven Root Poems – Il libretto, inside the book
>>> Programma del Ledbury Poetry Festival 2017
>>> Registrazione del reading internazionale (durata 1 h 05 min)

.

CREATURING. SELECTED POEMS
Editore: Marick Press – Detroit, 2010
ISBN – 9781934851180 |  96 pp. | Prezzo: 14.95 US$

«Il volume offre al lettore nordamericano una selezione delle poesie del direttore della Manifattura Torino Poesia da quattro differenti opere: dal poema Il molosso, dalle raccolte edite Il respiro della terra e Historias de Malo Amor, inediti da L’uomo Radice. Traduzione a cura di Francesco Levato, executive director del Poetry Center di Chicago. Il volume è pubblicato dalla casa editrice Marick Press di Grosse Pointe Farm, Detroit. Il volume sarà presentato durante una tournée che si svolgerà nel mese di aprile 2010 toccando le seguenti città: New York, Minneapolis, St. Paul, Chicago, Grosse Pointe Farm, San Diego, Santa Crux» Il giornale italiano di Detroit

«Fratus’ poetry explores what it means to be a young Italian poet today in the shadow of historical, cultural, and traditional forces» Francesco Levato – The Poetry Center of Chicago

«In his writing, Fratus is guided by an uncommon urgency and unconditional faith in poetry; his writing doesn’t hold back on its energy» Antonello Borra – University of Vermont

«Francesco Levato’s translation into English of Tiziano Fratus’ collection Creaturing is stunning in its seemingly effortless and lyrically precise momentum. There is no question, this is an important collection and a most impressive and accomplished translation» Malena Mörling – University of North Carolina

«Tiziano Fratus is a storyteller, and a very compassionate one at that. His books, although structured as collections of poems, have the narrative interest and scale of novels. He has an uncanny, instinctive way of entering other lives, and this is what gives his writing its amazing detail» Mani Rao – University of Nevada

molossus_chicago
Istituto Italiano di Cultura a Chicago – Serata dedicata alla presentazione di “Creaturing” di Tiziano Fratus, hanno partecipato i poeti Francesco Levato e Andrea Raos

«Creaturing by Tiziano Fratus is the book of a citizen who is able to look at history through its abstractions and details and find music where others saw propaganda, find humanity where others saw statistics, find remembering alive and afire, among things too many of us are ready to forget […] This is the poet who can look at documents and see music that tells the truth, a poet who know that “death is born from the vocabulary from the syntax from the breath.” Tiziano Fratus is a public poet, a man unafraid of speaking in a full voice of a grown up, something we in the USA often shy away from […] But what strikes me most about this book is how humane it is, how interested in human moments, details of our existence, its pains and its laughs […] America needs this voice that tells the truth without patronizing and does so in a lyric that is memorable and sparkling. That this lyric is available to us now in English in beautiful translation is a cause for celebration» Ilya Kaminsky – San Diego State University / Poetry International / Web del Sol

«The book’s title, Creaturing, begets further irony as we come to see humanity itself as a kind of creature that engages in all sorts of vile behavior while actual animals, by contrast, are rendered as potentially noble beings» Paul Martinez Pompa – Big Bridge

>>> Esce Creaturing – Il giornale italiano di Detroit
>>> Creaturing nel catalogo di Marick Press
>>> Acquista Creaturing su Amazon.com

.

VERSOPOLIS – WHERE POETRY LIVES
Poems
/ Poesie

Editore: Beletrina, Ljubljana – Primavera 2016
Poesie in versione bilingue, italiano / inglese (traduzioni di Gail McDowell e Francesco Levato)
«He demonstrates one more time the dynamism of the Creativity of the Young Italian Poetry» Les Citadelles – Paris

>>> The rootman Tiziano Fratus in Versopolis – A bio note
>>> Tiziano Fratus at Druskininkai Poetic Fall (Lituania)
>>> Tiziano Fratus at Festival Literatur und Wein (Austria)
>>> Tiziano Fratus al Festival Internazionale di Poesia di Genova
>>> The Seed of God
>>> A summer evening thinking about Corsica
>>> Stegosaurus remains on San Giorgio
>>> The hands of an old Russian botanist in Valle Susa
>>> Saint Francis at Oxford Street
>>> Utamaro at the foot of Monviso

.

DOUBLE SKIN. NEW POETIC VOICES FROM ITALY AND SINGAPORE
Poeti inclusi: Andrea Bonnin, Valentina Diana, Tiziano Fratus, Eliana D. Langiu, Ng Yi-Sheng,  Alvin Pang, Teng Qian Xi, Toh Hsien Min, Cyril Wong
Curatori: Tiziano Fratus e Alvin Pang
Editore: Ethos Books (Singapore, 2009)
ISBN – 9789870827212 |  222 pp. | Prezzo: 20.00 SGD $ / 21.40 US $
Sito dell’editore: www.ethosbooks.com.sg

«Le cinquantotto poesie delle nuove voci poetiche presentate nel volume non sono, dopotutto, così differenti, visto le differenze linguistiche e storico culturali. Gli editori, il singaporese Alvin Pang e l’italiano Tiziano Fratus, sono entrambi affermati poeti. Hanno selezionato innanzitutto lavori corti e personali, poesie che rispecchiamo un mondo interiore piuttosto che esteriore […] dimostra una volta ancora che gli esseri umani sono esseri umani ovunque, con le stesse speranze, paure e aspirazioni […] Non risulta sorprendente, per una raccolta di opere composte da giovani scrittori, che le poesie ruotino intorno i piacere e il dolore dell’amore e della carne, etero o omosessuale […] Double Skin è un contributo alla collaborazione culturale globale – prova che un bicchiere di Valpolicella e un piatto di riso al pollo possono essere una buona idea, dopotutto» David Fedo – «Quarterly Literary Review Singapore», volume 8, Ottobre 2009

.

A ROOM IN JERUSALEM
Editore: Farfalla Press / McMilland & Parrish – New York, 2008
ISBN – 9781934851180 |  96 pp. | Prezzo: 14.95 US$

Traduzione di Gail McDowell – ESAURITO

Il volume è stato presentato al Bowery Poetry Club di New York, al Poetry Center di Chicago e all’Università del Vermont a Burlington.

.

JOURNAL OF ITALIAN TRANSLATION vol. 17
Editore: Department of Modern Languages and Literatures
Brooklyn College, City University – New York, 2022
360 pp. | Download
Poesie di Tiziano Fratus selezionate da Marco Sonzogni e tradotte da Timothy Smith.
Titoli: Il legno della mia croce / The wood of my Cross, Il bosco dei maestri / The Wood of the Masters, Sopravvivere ai margini delle stelle / Surviving on the Edge of the Stars, Poesia da un futuro incerto / Poem from an uncertain future, Incisione / Incision.
.

JOURNAL OF ITALIAN TRANSLATION vol. 14
Editore: Department of Modern Languages and Literatures
Brooklyn College, City University – New York, 2019
354 pp. | Download

Selezione di dodici componimenti poetici di Tiziano Fratus dal titolo Musica per le foreste. Poesie in forma di seme / Music for Forests. Poems in the shape of Seeds, tradotta in lingua inglese dal professore, autore e poeta Pasquale Verdicchio.
Titoli: Il seme di Dio / The seed of God, Il seme del tuono / The Thunder’s Seed, Il seme del cammino degli alberi elefante / The Seed of Elephant-Trees Path, Il seme del pastore / The Sheperd’s Seed, Il seme dell’appagamento / The seed of Contentment, Semenzaio / Seedbed, I tuoi semi sparsi / Your dispersed Seeds, Il seme d’oro / The Golden Seed, Il seme del pensiero / The seed of Thought, Il seme dell’odio / Seed of Hate, Il seme che cancella ogni deserto / The Seed that erases every Desert, La legge dell’amore unversale fra i semi / The Law of Universal Love among the Seeds.

.

POETRY INTERNATIONAL 17
Editore:  The San Diego University Press – San Diego, 2011
ISBN – 97447096380 | 616 pp. | Prezzo: 15.00 US$

Due poesie di Tiziano Fratus: Responsability (da A Room in Jerusalem, traduzione di Gail McDowell) e The Molossus – Mouth II, Old documents (da Creaturing, traduzione di Francesco Levato)

.

GRADIVA 37 / 38
Editore:  Gradiva Publications – New York, 2010
280 pp. | in abbonamento

Quattro poesie di Tiziano Fratus, introdotte dal professor Antonello Borra dell’Università del Vermont: Un giorno riposerò in una tomba di radici, La volpe rossa, Siamo tornati a masticare radici sulle Alpi Marittime, Il Dio dei sassi

.

PING PONG 4
Editore:  The Henry Miller Memorial Libray – Big Sur, 2010
ISBN – 9771083094002 | 150 pp. | Prezzo: 12.00 US$

Otto poesie di Tiziano Fratus nella traduzione di Gail McDowell: Dagbock van Etty Hillesum (Diary by Etty Hillesum), Recessione nel mercato dell’allevamento di alligatorin in Louisiana (A recession in the Louisiana alligator farm market), Una sera d’estate pensando alla Corsica (A summer evening thinking about Corsica), La logica dello specchio secondo i fiamminghi (The logic of mirrors according to the Flemish), Sguardo miope di un discendente di Galileo Galilei (The nearsighted gaze of a descendant of Galileo Galilei), Persone che credono e persone che non credono (Believers and unbelievers), Una venere ottentotta (A hottentot venus), Clamidosauro americano (American chlamydosaurus).

.

KRITYA. A JOURNAL OF POETRY
Editore:  International Poetry Festival Kritya, Trivendum, Kerala
A cura di Rati Saxena, India, 2010 | Leggi online – Read online

Otto poesie di Tiziano Fratus nella traduzione di Gail McDowell: Dagbock (Diary) van Etty Hillesum, A recession in the Louisiana Alligator farm market, A summer evening thinking about Corsica, The logic of mirrors according to the Flemish, The nearsighted gaze of a descendant of Galileo Galilei, Believers and Unbelievers, A Hottentot Venus, American Chlamydosaurus [to Thomas McGrath]

.

CONVERSATION POETRY QUARTERLY
Inghilterra, inverno 2009-2010
A cura di C. Hobday, L. Marchini e D. Nettleingham
>>> Leggi la rivista su Issuu | Read the journal on Issuu .

Il decimo numero del trimestrale britannico Conversation Poetry Quarterly ospita tre poesie di Tiziano Fratus: Recessione nel mercato dell’allevamento di alligatori in Louisiana / A recession in the Louisiana Alligator farm marketAppunti di Macroeconomia siberiana / Notes on Siberian macroeconomics, Ambientalisti ispirati da un verso di Robert Lowell in Europa Occidentale / Environmentalists ispired by a verse of Robert Lowell in western Europe.

.

Traduzioni in TEDESCO

.

versopolis_fratus_cover

WO LYRIK ZUHAUSE IST / TIZIANO FRATUS
Poesie / Poems / Gedichte

Editore: Edition Aramo, Vienna – Aprile 2016
Traduzioni in inglese di Gail McDowell e Francesco Levato, in tedesco di Ruth Karzel

«In his writing, Fratus is guided by an uncommon urgency and unconditional faith in poetry; his writing doesn’t hold back on its energy» – Antonello Borra, University of Vermont

«Tiziano Fratus is a storyteller, and a very compassionate one at that. His books, although structured as collections of poems, have the narrative interest and scale of novels. He has and uncanny, instinctive way of entering other lives, and this is what gives his writing its amazing detail» – Mani Rao, University of Nevada

Edizione a tiratura limitata delle poesie di Tiziano Fratus, tratte dai volumi Creaturing. Selected Poems (Detroit, 2010), Double Skin (Singapore, 2009), Nuova poesia creaturale (Torino, 2010), Un quaderno di radici (Milano, 2015) e Musica per le foreste (Milano, 2015). Le poesie sono pubblicate in versione originale e nella traduzione in lingua inglese e tedesca.

La selezione è stata presentata al festival internazionale Literatur & Wein organizzato dalla LiteraturHausNO di Krems (Austria), nell’ambito dei progetti promossi da Versopolis e supportati da The Creative Europe Programme / Bundeskanzleramt Osterreich.

>>> Scarica il libretto (pdf)

>>> Reading dei poeti europei ospiti del festival Literatur & Wein

.

FRAU UND HUND 13
Editore:  Markus Lupertz – Berlin, 2008
ISBN – 9783981175165 | 224 pp. | fuori mercato

Una poesia di Tiziano Fratus nella traduzione di Georg H. Hollander: Die Schatten von Hart Crane.

.

Traduzioni in FRANCESE

.

Agreste (Extraits)
Editore: Festival Voix Vives e Versopolis, Sète, 2023
Traduzioni in francese a cura di Karine Albanti e Robert Weis e in inglese a cura di Eleonora Matarrese.

Una selezione di dieci poesie da Agreste (Piano B) tradotte in lingua francese e inglese per il pubblico del festival di poesie Voix Vives di Sète (21-29 luglio 2023).

Un componimento, Poesia con alberi rigogliosi (Poésie avec des arbres luxuriants), è stata pubblicata nell’antologia ufficiale del festival, edita dalle Editions Bruno Doucey.

.

COEUR DE FORET – 21 POEMES
Editore: Michikusa Publishing, Luxembourg, 2023
Traduzione in francese a cura di Karine Albanti e Robert Weis.

21 poesie dal nuovo libro Agreste (Piano B) tradotte in lingua francese e pubblicate in un’edizione speciale in due volumi, una in italiano/inglese ed una in italiano/francese per la maison d’edition Michikusa Publishing.

.

POEMES
Edizione trilingue italiano francese inglese
Traduction en français par Jean Portante
Traduction en anglais par Gail McDowell et Francesco Levato
Editore: Editions La Traductière, Parigi – Marzo 2017

Tiziano Fratus est né en 1975 à Bergame, en Italie. Son oeuvre est riche d’une quarantaine de livres – recueils de poèmes, pièces de théâtre, récits de voyage, livres sur la nature et un roman. Parmi les onze recueils de poèmes dont il est l’auteur figurent notamment: Nuova Poesia Creaturale (Nouvelle poésie créaturale, 2010), Gli scorpioni delle Langhe. Poesie con radici (Scorpions des Langhes. Poèmes avec des racines, 2012), Un quaderno di radici (Un cahier de racines, 2015) et Musica per le foreste. Poesie in forma di seme (Musique pour les forêts. Poèmes en forme de graines, 2015). Ses poèmes ont été traduits en huit langues. En 2015, Tiziano Fratus a reçu le prix Cinemambiente Acorn pour ses écrits sur l’environnement. À présent, il est chroniqueur pour La Stampa et habite un petit village au pied des Alpes italiennes.

Il volume è stato presentato a Parigi durante l’edizione 2017 del festival Le Printemps des Poètes.

>>> La Poéthèque / Tiziano Fratus >>> Le livre / Poèmes >>> La Traductiere e le Printemps des Poetes 2017

.

lescitadelles_2015

LES CITADELLES
Revue / Anthologie de Poésie

Editore: Edition Les Citadelles, Parigi – Edizioni 2015, 2010, 2009, 2008
Traduzioni in francese di Philippen Démeron e Caroline Michel.

Poesie:
2015
>>> Autoportrait de paysage avec mûrier
>>> A l’oscurité
2010
>>> Utamaro au pied du Mont Viso
>>> La Passion de Hans Memling à la Galerie de Savoie à Turin
2009
>>> Tu sens l’odeur des comédies américaines?
>>> L’amour ne se ressent pas mais quel froid quand il n’est pas là
>>> Dans ce corps résonne la voix d’une langue sure
>>> Regard myope d’un descendant de Galilée
2008
>>> Bouche II – Les vieux documents
>>> Bouche XXIV – Dialogues
>>> Vision

.

POEMES CHUCHOTES SUR LA BERGE DU PO
Six poétes de Turin Poésie
Edizione bilingue, italiano/francese, prefazione a cura di Giovanni Tesio (TuttoLibri/La Stampa)
Poeti inclusi: Valentina Diana, Tiziano Fratus, Eliana D. Langiu, Gianni Marchetti, Luca Ragagnin, Francesca Tini Brunozzi
Traduttori: Claudine Castay, Paola De Luca e Catherine Siné, Francesco Forlani e Beatrice Commengé, Hélène Lang, Raffaella la Villa, Caroline Michel.
Editore: ELR Edizioni Le Richerche (Lugano) / Edizioni Torino Poesia (Torino) (2008)
ISBN – 8890136324 | 286 pp. | Prezzo: 15,00 €

Le ultime copie sono disponibili presso gli autori: info@homoradix.com

«C’est bien cette poésie internationale que l’on retrouve, peut-être parce que notre monde (occidental pour le moment) s’uniformise, et qu’après tour, les poètes sont des hommes et des femmes comme les autres sauf qui’il règlent leurs comptes par des mots. Au total, une anthologie intéressante» (Le Coin de table n°38, avril 2009 – La Maison de Poésie de Paris)

«Testimonia una volta di più la vitalità e la creatività della giovane poesia italiana del Nord Italia» (Les Citadelles n°14, juin 2009 – Paris)

.

Traduzioni in MACEDONE

.

STRUGA POETRY EVENINGS / CTPYWKN BEYEPN HA NOE3NATA
Poesie / Poems

Editore: Struga Poetry Evenings, Struga – Agosto 2018
Traduzioni in inglese di Eleonora Matarrese, in macedone di Natasa Sardzoska

Selezione delle poesie di Tiziano Fratus pubblicate in italiano, inglese e macedone, presentate insieme alla selezione delle poesie di altri tre poeti europei sostenuto da Versopolis: Tatev Chakhian (Armenia), Yekta (Francia) e Ana Brnardic (Serbia).

Le poesie sono state presentata in lettura a Struga e in altre località dell’area del lagho di Ohrid. Cinque poesie sono incluse nell’antologia ufficiale del festival con poeti da molti paesi, fra i quali Adam Zagajewski, Guy Goffette, Pauli Taupio, Josep Pedrals, Anne Seidel, Morten Langeland, Steven J. Fowler, Cosmin Perta, Jordan Danlovski, Indre Valantinaite e molti altri.

.

Traduzioni in LITUANO

druskininkai_festival_2016

druskininkai_5poets_2016

druskininkai_5poets_2016_int

POETINIS DRUSKININKU RUDUO / DRUSKININKAI POETIC FALL
Poesie / Poems / Poezijios

Editore: PDR Editions / Vaga, Vilnius – Ottobre 2016
Traduzioni in inglese di Gail McDowell e Francesco Levato, in lituano di Ramuné Brundzaité

Selezione delle poesie di Tiziano Fratus pubblicate in italiano, inglese e lituano, in un cofanetto che contiene le voci di cinque poeti europei ospiti di Versopolis al Festival internazionale di poesia di Druskininkai e Vilnius. Gli altri poeti sono: Aurelia Lassaque (Francia), Veronika Dintinjana (Slovenia), Julia Szychowiak (Polonia), Athena Farrokhzad (Svezia).

Le poesie sono state presentata a Druskininkai e al Centro d’arte contemporanea di Vilnius, nell’ambito dei progetti promossi da Versopolis e supportati da The Creative Europe Programme / Ministero della Cultura della Lituania.

.

Traduzioni in POLACCO

.

STUDIUM 65 66 67
Editore:  Wydawnictwo Zielona Sowa  – Krakow, 2008
ISBN – 9771425157808 | 324 pp. | ESAURITO

Speciale dedicato alla nuova letteratura italiana, prosa (Tiziano Terzani, Gian Antonio Stella, Sandro Veronesi) e poesia (Davide Rondoni, Mario Benedetti, Luca Ragagnin, Tiziano Fratus, Valentina Diana, Francesca Tini Brunozzi).

Sei poesie di Tiziano Fratus da Il Molosso. Poema d’un’anima (Molos. Poemat o duszy), tradotte da Malgorzata Tejchman

.

Traduzioni in SLOVACCO

.

ARS POETICA 2005
Editore:  Festival Ars Poetica  – Bratislava, 2005
ISBN – 9788096940905 | 370 pp. | ESAURITO

Sei poesie di Tiziano Fratus in originale, nonché tradotte in slovacco da Miroslava Vallova ed in inglese da Gail McDowell.

.

Traduzioni in SPAGNOLO

.

VERSOPOLIS – NUEVA POESIA EUROPEA

Esce in Messico una vasta e ricca antologia – 500 pagine – dedicata a 82 poeti del vecchio continente, Versopolis – Nueva poesia europea, a cura di Adalberto Garcia Lopez per l’editore Circulo de Poesia. Tra i poeti figura Tiziano Fratus che torna ad essere tradotto in lingua spagnola: nel volume infatti hanno trovato casa i componimenti Las manos de un viejo botanico sovietico en Valle Susa, Utamaro a los pies del Monviso e Bosque ambulante. Radici che s’inoltrano…

.

AEREA – REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESIA

La rivista cilena Aerea (n°15 – 2021) a Santiago del Chile pubblica cinque componimenti di Tiziano Fratus dalla raccolta Poesie creaturali, nell’accurata traduzione della poetessa Marisa Martinez Pérsico: titolo Diario de una rana pescadora y otros poemas, vi si abbracciano i componimenti Decias que Hegel siempre tiene razon | Dicevi che Hegel ha sempre ragione, Fosiles | Fossili, Un poco de tierra en el fondo de los bolsillos | Una porzione di terra in fondo alle tascheDiario de una rana pescadora | Diario d’una rana pescatriceEscena de mujer con leche | Scena di donna con latte.

>>> Area. Revista Hispanoamericana de Poesia #15

.

CIRCULO DE POESIA – PUEBLA (MEXICO)

Marzo 2019 – °Poesie italiana: Tiziano Fratus°
Cinque componimenti da Poesie creaturali (Libreria della Natura) tradotte in lingua spagnola da Marisa Martinez Pérsico
Elenco delle poesie:
Fosiles | Fossili
Decias que Hegel siempre tiene razon | Dicevi che Hegel ha sempre ragione
Un poco de tierra en el fondo de los bolsillos | Una porzione di terra in fondo alle tasche
Diario de una rana pescadora | Diario d’una rana pescatrice
Escena de mujer con leche | Scena di donna con latte
https://circulodepoesia.com/2019/03/poesia-italiana-tiziano-fratus/

Marzo 2018 – °Nueva Poesia Europea: Tiziano Fratus°
Tre componimenti tradotte in lingua spagnola da Alfredo Soto Guillén
Elenco delle poesie:
Las manos de un vejo botanico sovietico en Valle Susa | Le mani d’un vecchio botanico sovietico in Valle Susa
Restos de estegosauro en San Giorgio | Resti di stegosauro sul San Giorgio
Utamaro a los pies del Monviso | Utamaro ai piedi del Monviso
https://circulodepoesia.com/2018/03/nueva-poesia-europea-tiziano-fratus/

.

VIAGGIO IN ITALIA. OCHO POETAS ITALIANOS CONTEMPORANEOS
Curatore: Diego Bentivegna
Poeti inclusi: Mario Benedetti, Massimo Bocchiola, Antonella Anedda, Fabio Scotto, Anna Lamberti-Bocconi, Tiziano Scarpa, Florinda Fusco, Tiziano Fratus
Editore: Sigamos Enamoradas (Buenos Aires, 2009)
160 pp. | ISBN – 9789872441920

Disponibile sui portali Abebooks, Biblio.com, Nomadestore, Mercado Libre.

Dalla presentazione di Diego Bentivegna: «Come l’ultimo Pasolini, la poesia di Tiziano Fratus è una poesia di “brutti versi” e di “mancanza di stile”. E’, al contempo, una poesia che manifesta la sua condizione di letteratura di coinvolgimento, di poesia civile: una poesia che non vuole restare come un oggetto refrattario in relazione alla realtà. […] Si tratta di una letteratura della pura sperimentazione, un gesto di nuova avanguardia che intende conciliare l’arte e la vita. Si tratta, piuttosto, di pensare le forme dell’intensità poetica baciate dalla liricità, o per lo meno contraddistinte per una liricità alternativa. I suoi testi sono forme in cui la voce si presenta come una voce decentrata, come la voce della donna-uomo che Fratus tesse, appropriandosi di elementi del discorso teologico-politico-cronachistico intorno alla “questione palestinese”, nelle sue poesie del recente Una stanza a Gerusalemme […] In questo lavoro nell’immanente e la variabilità dei desideri, in questo lavoro nei meccanismi interattivi della generazione della parola poetica, risiede la forza, anche politica, delle sperimentazioni poetiche di Fratus»

.

Traduzioni in PORTOGHESE

.

NINGUEM SABE DE NOS
Editore:  Mazza Ediçoes / Sans Chapeau  – Belo Horizonte, 2011
ISBN – 9788571605367 | 64 pp. | ESAURITO

Selezione di ventidue poesie di Tiziano Fratus a cura di Pedro Teixeira, tratte dalle raccolte Bacio le tue cicatrici ed Il vangelo della carne. Con introduzione critica da parte dello stesso traduttore ed un commento del poeta Edimilson de Almeida Pereira.

DIVERSOS 14
Editore:  Ediçoes Sempre-en-Pé – Aquas Santas, 2008
ISBN – 9771645474006 | 104 pp. | Prezzo: 7.00 €

Speciale dedicato alla Nuova poesia di Torino. Ospiti i poeti Francesca Tini Brunozzi, Luca Ragagnin, Valentina Diana e Tiziano Fratus. Sei poesie di Tiziano Fratus tradotte da Tereza Bento, estratte dal poema Il Molosso (O Molosso).

.

TABACARIA 14
Editore:  Casa Fernando Pessoa – Lisboa, 2004
ISBN – 9770873304000 | 144 pp. | Prezzo: 10.00 €

La poesia Picta I dal poema L’Inquisizione (A Inquisiçao), tradotta da Letizia Russo e Pedro Marques.

.

A INQUISICAO
(poema) Tiziano Fratus
Traduttori: Letizia Russo e Pedro Marques
Editore: Artistas Unidos (Lisbona, 2005)

«Bisogna dire che si tratta di una poesia della dismisura, composta da accumulazioni progressive e stratificazioni geologiche, una successione di gironi che si allargano sempre più e abbracciano virtualmente tutte le cose. E’ una scrittura onnivora, determinata a ingoiare il mondo intero (questo mondo sconvolto nel quale viviamo), una ricerca di senso di una qualche verità, dentro ciò che è reale e proiezioni che vanno illuminando, quando non mutilando, il corpo sempre precario del poeta […] La poesia di Tiziano Fratus non fugge dal vortice tanto meno dal caos, piuttosto ricerca il centro geometrico del nostro mal di vivere contemporaneo. E da là che ci lancia il suo guardare periscopico: ora dolce, ora disperato. E’ da là che reinvesta tutte le storie possibili, con i più semplici degli strumenti: una finestra spalancata attraverso i suoni e le immagini che salgono dalla strada; una immaginazione accesa; i sensi all’erta. Il resto è talento, istinto, ritmo e vertigine» José Mario Silva – Diario de Noticias, Lisboa

.

Traduzioni in CROATO

.

POSTOLAR RASJEDA (Falegname di faglia)
Editore: Skud idt / Goranovo Proljece, Zagabria, 2018

Una selezione di dodici poesie di Tiziano Fratus, tradotte in croato da Silvestar Vrljić ed in inglese da Eleonora Matarrese, sono state presentate al festival internazionale di poesia Goran’s Spring, nell’ambito delle attività della piattaforma continentale Versopolis.

Presentazioni:
– martedì 20, ore 20, Zagabria, &TD Theatre;
– giovedì 22, ore 12, Fiume, Book caffe Dnevni boravak;
– venerdì 23, ore 20, Zagabria, Jazz & Cabaret club Kontesa.

.

Traduzioni in GRECO MODERNO

.

Tre boschi miniati di Tiziano Fratus – Bosco itinerante, Umanesimo terrestre ed Il bosco dei maestri – tradotte in greco da Giouli Ierapetritaki di Salonicco.

Με συγκίνησε αυτό το ποίημα του σπουδαίου Ιταλού στοχαστή Tiziano Fratus, που “ζωγραφίζει” το σκηνικό της απόλυτης ταύτισης της ανθρώπινης φύσης με το φυσικό περιβάλλον , πέρα και πάνω από κάθε δυϊσμό . Κι απόψε μη αντέχοντας το αποτρόπαιο θέαμα της ολοκαύτωσης της Πεντέλης και όχι μόνο ξενυχτώ μεταφράζω και κοινοποιώ , ως” αντίδοτο¨ θλίψης για τα δάση που έγιναν στάχτη.

Mi ha commosso questa poesia del grande pensatore italiano Tiziano Fratus, che “dipinge” la scena dell’assoluta identificazione della natura umana con l’ambiente naturale, oltre ogni odio. E stasera, non sopportando lo spettacolo abominevole dell’olocausto Penteli – grande foresta ripetutamente incendiato nel corso degli ultimi decenni – e non solo pernottando, traduco e condivido, come “antidoto” di dolore per le foreste trasformato in cenere.

>>> Tre boschi miniati in greco moderno

.