.
«In his writing, Fratus is guided by an un common urgency and unconditional faith in poetry: his writing doesn’t hold back on its energy» Antonello Borra – University of Vermont
.
CREATURAL POETRY IN OTHER LINGUISTIC LANDSCAPES
Fratus’ poetry has been translated and published into twenty countries and in eleven languages: english, french, spanish, portuguese, german, polish, slovak, lithuanian, croatian, modern greck and macedonian.
International journals and magazines
«Poetry International» (Usa), «Gradiva» (Usa), «Les Citadelles» (France), «Tabacaria» (Portugal), «Studium» (Poland), «DiVersos» (Portugal), «Los Angeles Review» (Usa), «Ping Pong» (Henry Miller Memorial Library in Big Sur) (Usa), «Kritya» (India), «Frau und Hund» (Germany), «Borborygmes» (France), «Conversation Poetry Quarterly» (Uk), «Quarterly Literary Review Singapore» (Singapore), «Struga Poetry Evenings» (Republic of North Macedonia), «Versopolis» (Eu), «Journal of Italian Translation» (Usa), «Mosaico» (Brasil), «Borders in Globalisation» (Canada), «Aerea» (Chile), «Circulo de Poesia» (Mexico).

International poetry festivals
Singapore Writers Festival (Singapore), Le Printemps des Poètes (Paris), Struga Poetry Evenings (Macedonia), Ledbury Poetry Festival (England), Ars Poetica (Bratislava, Slovack Republic), Druskininkai Poetic Fall (Vilnius and Druskininkai, Lituania), La Comedie du Livre (Montepellier, France), Poestate (Lugano, Swisserland), Literatur und Wein (Krems, Austria), Goran’s Spring (Zagabria and Fiume, Croatia).
Moreover Fratus has been guest in Italian Institutes of Culture such as Marseilles, Chicago, Edimburgh and Budapest, in Casa Fernando Pessoa (Lisbon), at italian bookstores in Paris, Amsterdam and Lisbon, Book Center (Minneapolis), Bowery Poetry Club (New York), and in American Universities (Columbia in New York, San Diego State University, University of Vermont in Burlington, University of Illinois in Chicago).
Since 2016 Fratus is part of New Poetic Voices supported in Europe by Versopolis, the continental platform financed by European Social Fund, syndicating most notable poetry festivals and poetic seasons in the continent.
.
ENGLISH
.
THE RIVETER – WRITING FROM ITALY
Publisher: European Network for Sounds Right, London, 2022
Translation by Gail McDowell
Wide selection from the New Italian Literature: fiction and non fiction, poetry, history, sociology and arts. For what concerns Poetry: Mariangela Gualtieri, Lello Voce, Dome Bulfaro, Fabio Franzin, Giovanna Crtistina Vivinetto, Gezim Hajdari, Luigi Di Ruscio, Ribka Sibhatu, Laura Fusco, Franca Mancinelli, Patrizia Cavalli and Tiziano Fratus (with the poem Note di macroeconomia siberiana, Notes on Siberian Macroeconomics).
The book is freely downloadable https://www.eurolitnetwork.com/category/the-riveter/the-italian-riveter/
.
EUROPE IN POEMS. The Versopolis Anthology
Publisher: Arc Publiching / Beletrina, 2020
Translation by Gail McDowell and Francesco Levato
Edited by Professor Patrick McGuinness of the Oxford University, the anthology embraces 60 poets and 25 languages.
Four are the poems by Tiziano Fratus: San Francesco a Oxford Street / Saint Francis at Oxford Street, Ogni seme ha dentro un viaggio / Every seed carries a Journey within, Il seme di Dio / The seed of God, Parola di Dogen / Dogen’s Words.
>>> https://www.arcpublications.co.uk/books/patrick-mcguinness-europe-in-poems-641
>>> https://www.amazon.com/Europe-Poems-Versopolis-Anthology/dp/1908376694
.
ELEVEN ROOT POEMS
Publisher: Five Seasons Press – Hereford / Ledbury Poetry Festival, 2017
Translations by Gail McDowell
Eleven poems. The volume has been presented to audicence at Ledbury Poetry Festival 2007, the most important british poetry showcase.
>>> Il tempo del legno – The Time of Wood
>>> Materiali da Eleven Root Poems
>>> Eleven Root Poems – Il libretto, inside the book
>>> Programma del Ledbury Poetry Festival 2017
>>> Registrazione del reading internazionale (durata 1 h 05 min)
.
CREATURING. SELECTED POEMS
Publisher: Marick Press – Detroit, 2010
ISBN – 9781934851180 | 96 pp. | Prezzo: 14.95 US$
«Il volume offre al lettore nordamericano una selezione delle poesie del direttore della Manifattura Torino Poesia da quattro differenti opere: dal poema Il molosso, dalle raccolte edite Il respiro della terra e Historias de Malo Amor, inediti da L’uomo Radice. Traduzione a cura di Francesco Levato, executive director del Poetry Center di Chicago. Il volume è pubblicato dalla casa editrice Marick Press di Grosse Pointe Farm, Detroit. Il volume sarà presentato durante una tournée che si svolgerà nel mese di aprile 2010 toccando le seguenti città: New York, Minneapolis, St. Paul, Chicago, Grosse Pointe Farm, San Diego, Santa Crux» Il giornale italiano di Detroit
«Fratus’ poetry explores what it means to be a young Italian poet today in the shadow of historical, cultural, and traditional forces» Francesco Levato – The Poetry Center of Chicago
«In his writing, Fratus is guided by an uncommon urgency and unconditional faith in poetry; his writing doesn’t hold back on its energy» Antonello Borra – University of Vermont
«Francesco Levato’s translation into English of Tiziano Fratus’ collection Creaturing is stunning in its seemingly effortless and lyrically precise momentum. There is no question, this is an important collection and a most impressive and accomplished translation» Malena Mörling – University of North Carolina
«Tiziano Fratus is a storyteller, and a very compassionate one at that. His books, although structured as collections of poems, have the narrative interest and scale of novels. He has an uncanny, instinctive way of entering other lives, and this is what gives his writing its amazing detail» Mani Rao – University of Nevada

«Creaturing by Tiziano Fratus is the book of a citizen who is able to look at history through its abstractions and details and find music where others saw propaganda, find humanity where others saw statistics, find remembering alive and afire, among things too many of us are ready to forget […] This is the poet who can look at documents and see music that tells the truth, a poet who know that “death is born from the vocabulary from the syntax from the breath.” Tiziano Fratus is a public poet, a man unafraid of speaking in a full voice of a grown up, something we in the USA often shy away from […] But what strikes me most about this book is how humane it is, how interested in human moments, details of our existence, its pains and its laughs […] America needs this voice that tells the truth without patronizing and does so in a lyric that is memorable and sparkling. That this lyric is available to us now in English in beautiful translation is a cause for celebration» Ilya Kaminsky – San Diego State University / Poetry International / Web del Sol
«The book’s title, Creaturing, begets further irony as we come to see humanity itself as a kind of creature that engages in all sorts of vile behavior while actual animals, by contrast, are rendered as potentially noble beings» Paul Martinez Pompa – Big Bridge
>>> Esce Creaturing – Il giornale italiano di Detroit
>>> Creaturing nel catalogo di Marick Press
>>> Acquista Creaturing su Amazon.com
.
VERSOPOLIS – WHERE POETRY LIVES
Poems / Poesie
Publisher: Beletrina, Ljubljana – 2016
Bilingual edition, italian / english (tranlations by Gail McDowell and Francesco Levato)
«He demonstrates one more time the dynamism of the Creativity of the Young Italian Poetry» Les Citadelles – Paris
>>> The rootman Tiziano Fratus in Versopolis – A bio note
>>> Tiziano Fratus at Druskininkai Poetic Fall (Lituania)
>>> Tiziano Fratus at Festival Literatur und Wein (Austria)
>>> Tiziano Fratus al Festival Internazionale di Poesia di Genova
>>> The Seed of God
>>> A summer evening thinking about Corsica
>>> Stegosaurus remains on San Giorgio
>>> The hands of an old Russian botanist in Valle Susa
>>> Saint Francis at Oxford Street
>>> Utamaro at the foot of Monviso
.
DOUBLE SKIN. NEW POETIC VOICES FROM ITALY AND SINGAPORE
Poets: Andrea Bonnin, Valentina Diana, Tiziano Fratus, Eliana D. Langiu, Ng Yi-Sheng, Alvin Pang, Teng Qian Xi, Toh Hsien Min, Cyril Wong
Editors: Tiziano Fratus e Alvin Pang
Publisher: Ethos Books (Singapore, 2009)
ISBN – 9789870827212 | 222 pp. | Prezzo: 20.00 SGD $ / 21.40 US $
Publisher’s website: www.ethosbooks.com.sg
«Le cinquantotto poesie delle nuove voci poetiche presentate nel volume non sono, dopotutto, così differenti, visto le differenze linguistiche e storico culturali. Gli editori, il singaporese Alvin Pang e l’italiano Tiziano Fratus, sono entrambi affermati poeti. Hanno selezionato innanzitutto lavori corti e personali, poesie che rispecchiamo un mondo interiore piuttosto che esteriore […] dimostra una volta ancora che gli esseri umani sono esseri umani ovunque, con le stesse speranze, paure e aspirazioni […] Non risulta sorprendente, per una raccolta di opere composte da giovani scrittori, che le poesie ruotino intorno i piacere e il dolore dell’amore e della carne, etero o omosessuale […] Double Skin è un contributo alla collaborazione culturale globale – prova che un bicchiere di Valpolicella e un piatto di riso al pollo possono essere una buona idea, dopotutto» David Fedo – «Quarterly Literary Review Singapore», volume 8, Ottobre 2009
.
A ROOM IN JERUSALEM
Publisher: Farfalla Press / McMilland & Parrish – New York, 2008
ISBN – 9781934851180 | 96 pp. | Prezzo: 14.95 US$
Translation by Gail McDowell – Out of stock
The book has been presented at Bowery Poetry Club in New York, at Poetry Center in Chicago and at University of Vermont in Burlington.
.
Publisher: Department of Modern Languages and Literatures
Brooklyn College, City University – New York, 2022
360 pp. | Download

JOURNAL OF ITALIAN TRANSLATION vol. 14
Publisher: Department of Modern Languages and Literatures
Brooklyn College, City University – New York, 2019
354 pp. | Download
Music for Forests. Poems in the shape of Seeds – Selection of twelve poems taken from Musica per le foreste. Poesie in forma di seme. Translation by professor, author and poet Pasquale Verdicchio.
Titles: Il seme di Dio / The seed of God, Il seme del tuono / The Thunder’s Seed, Il seme del cammino degli alberi elefante / The Seed of Elephant-Trees Path, Il seme del pastore / The Sheperd’s Seed, Il seme dell’appagamento / The seed of Contentment, Semenzaio / Seedbed, I tuoi semi sparsi / Your dispersed Seeds, Il seme d’oro / The Golden Seed, Il seme del pensiero / The seed of Thought, Il seme dell’odio / Seed of Hate, Il seme che cancella ogni deserto / The Seed that erases every Desert, La legge dell’amore unversale fra i semi / The Law of Universal Love among the Seeds.
.
POETRY INTERNATIONAL n°17
Publisher: The San Diego University Press – San Diego, 2011
ISBN – 97447096380 | 616 pp. | Prezzo: 15.00 US$
Two poems by Tiziano Fratus: Responsability (da A Room in Jerusalem, transl. by Gail McDowell) e The Molossus – Mouth II, Old documents (da Creaturing, transl. by Francesco Levato)
.
GRADIVA 37 / 38
Publisher: Gradiva Publications – New York, 2010
280 pp.
Four poems by Tiziano Fratus, introduced by professor Antonello Borra (University of Vermont) – Un giorno riposerò in una tomba di radici, La volpe rossa, Siamo tornati a masticare radici sulle Alpi Marittime, Il Dio dei sassi
.
PING PONG 4
Publisher: The Henry Miller Memorial Libray – Big Sur, 2010
ISBN – 9771083094002 | 150 pp. | Price: 12.00 US$
Eight poems by Tiziano Fratus in the translation by Gail McDowell: Dagbock van Etty Hillesum (Diary by Etty Hillesum), Recessione nel mercato dell’allevamento di alligatorin in Louisiana (A recession in the Louisiana alligator farm market), Una sera d’estate pensando alla Corsica (A summer evening thinking about Corsica), La logica dello specchio secondo i fiamminghi (The logic of mirrors according to the Flemish), Sguardo miope di un discendente di Galileo Galilei (The nearsighted gaze of a descendant of Galileo Galilei), Persone che credono e persone che non credono (Believers and unbelievers), Una venere ottentotta (A hottentot venus), Clamidosauro americano (American chlamydosaurus).
.
KRITYA. A JOURNAL OF POETRY
Publisher: International Poetry Festival Kritya, Trivendum, Kerala
Edited by Rati Saxena, India, 2010 | Leggi online – Read online
Eight poems by Tiziano Fratus, translation Gail McDowell: Dagbock (Diary) van Etty Hillesum, A recession in the Louisiana Alligator farm market, A summer evening thinking about Corsica, The logic of mirrors according to the Flemish, The nearsighted gaze of a descendant of Galileo Galilei, Believers and Unbelievers, A Hottentot Venus, American Chlamydosaurus [to Thomas McGrath]
.
CONVERSATION POETRY QUARTERLY
Inghilterra, inverno 2009-2010
Edited by C. Hobday, L. Marchini e D. Nettleingham
>>> Leggi la rivista su Issuu | Read the journal on Issuu .
Tenth issue of the british Conversation Poetry Quarterly guests 3 Tiziano Fratus’ poems: Recessione nel mercato dell’allevamento di alligatori in Louisiana / A recession in the Louisiana Alligator farm market, Appunti di Macroeconomia siberiana / Notes on Siberian macroeconomics, Ambientalisti ispirati da un verso di Robert Lowell in Europa Occidentale / Environmentalists ispired by a verse of Robert Lowell in western Europe.
.
A WORLD ANTHOLOGY OF BORDERS POETRY
Canada, giugno 2021
Edited by Emmanuel Brunet-Jailly and Natasa Sardzoska
>>> https://journals.uvic.ca/index.php/bigreview
A new international anthology: A World Anthology of Border Poetry is out now in Canada, edited by for a special issue of the review Borders in Globalisation, it embraces 30 poets around the globe. Tiziano Fratus is part of them with the poem Wandering Forest.
.
WRITERS IN KYOTO
Giappone, primavera 2021
>>> https://www.writersinkyoto.com/2021/05/sixth-annual-kyoto-writing-competition-results/
A Honorable Mention has been gift to the poem A Drop and a Temple Inside / Una goccia e un tempio by Tiziano Fratus, at the last international contest of Writers in Kyoto.
.
GERMAN
WO LYRIK ZUHAUSE IST / TIZIANO FRATUS
Poesie / Poems / Gedichte
Publisher: Edition Aramo, Vienna – 2016
Translation: Gail McDowell and Francesco Levato into english, Ruth Karzel into german.
Poems taken from Creaturing. Selected Poems (Detroit, 2010), Double Skin (Singapore, 2009), Nuova poesia creaturale (Turin, 2010), Un quaderno di radici (Milan, 2015) e Musica per le foreste (Milan, 2015).
Selection presented at Literatur & Wein – LiteraturHausNO in Krems (Austria), supported by Versopolis and The Creative Europe Programme / Bundeskanzleramt Osterreich.
>>> Reading dei poeti europei ospiti del festival Literatur & Wein
.
FRAU UND HUND 13
Publisher: Markus Lupertz – Berlin, 2008
ISBN – 9783981175165 | 224 pp. | fuori mercato
Translation by Georg H. Hollander, Die Schatten von Hart Crane.
.
FRENCH
POEMES
Traduction en français par Jean Portante
Traduction en anglais par Gail McDowell et Francesco Levato
Publisher: Editions La Traductière, Parigi – Marzo 2017
Tiziano Fratus est né en 1975 à Bergame, en Italie. Son oeuvre est riche d’une quarantaine de livres – recueils de poèmes, pièces de théâtre, récits de voyage, livres sur la nature et un roman. Parmi les onze recueils de poèmes dont il est l’auteur figurent notamment: Nuova Poesia Creaturale (Nouvelle poésie créaturale, 2010), Gli scorpioni delle Langhe. Poesie con radici (Scorpions des Langhes. Poèmes avec des racines, 2012), Un quaderno di radici (Un cahier de racines, 2015) et Musica per le foreste. Poesie in forma di seme (Musique pour les forêts. Poèmes en forme de graines, 2015). Ses poèmes ont été traduits en huit langues. En 2015, Tiziano Fratus a reçu le prix Cinemambiente Acorn pour ses écrits sur l’environnement. À présent, il est chroniqueur pour La Stampa et habite un petit village au pied des Alpes italiennes.
Guest at Le Printemps des Poètes 2017.
>>> La Poéthèque / Tiziano Fratus
>>> Le livre / Poèmes
.
LES CITADELLES
Revue / Anthologie de Poésie
Publisher: Edition Les Citadelles, Parigi – 2015, 2010, 2009, 2008
Translation in french by Philippen Démeron and Caroline Michel.
Poems:
2015
>>> Autoportrait de paysage avec mûrier
>>> A l’oscurité
2010
>>> Utamaro au pied du Mont Viso
>>> La Passion de Hans Memling à la Galerie de Savoie à Turin
2009
>>> Tu sens l’odeur des comédies américaines?
>>> L’amour ne se ressent pas mais quel froid quand il n’est pas là
>>> Dans ce corps résonne la voix d’une langue sure
>>> Regard myope d’un descendant de Galilée
2008
>>> Bouche II – Les vieux documents
>>> Bouche XXIV – Dialogues
>>> Vision
.
POEMES CHUCHOTES SUR LA BERGE DU PO
Six poétes de Turin Poésie
Bilingual edition italian/french, preface edited by Giovanni Tesio (TuttoLibri/La Stampa)
Poets: Valentina Diana, Tiziano Fratus, Eliana D. Langiu, Gianni Marchetti, Luca Ragagnin, Francesca Tini Brunozzi
Translators: Claudine Castay, Paola De Luca and Catherine Siné, Francesco Forlani and Beatrice Commengé, Hélène Lang, Raffaella la Villa, Caroline Michel.
Publisher: ELR Edizioni Le Richerche (Lugano) / Edizioni Torino Poesia (Turin) (2008)
ISBN – 8890136324 | 286 pp. | Price: 15,00 €
Last copies could be requested at info@homoradix.com
«C’est bien cette poésie internationale que l’on retrouve, peut-être parce que notre monde (occidental pour le moment) s’uniformise, et qu’après tour, les poètes sont des hommes et des femmes comme les autres sauf qui’il règlent leurs comptes par des mots. Au total, une anthologie intéressante» (Le Coin de table n°38, avril 2009 – La Maison de Poésie de Paris)
«Testimonia una volta di più la vitalità e la creatività della giovane poesia italiana del Nord Italia» (Les Citadelles n°14, juin 2009 – Paris)
.
MACEDONIAN
STRUGA POETRY EVENINGS / CTPYWKN BEYEPN HA NOE3NATA
Poems
Publisher: Struga Poetry Evenings, Struga – 2018
Translations by Eleonora Matarrese in english, Natasa Sardzoska in macedonian.
Selection supported by Versopolis for events with european poets Tatev Chakhian (Armenia), Yekta (France) and Ana Brnardic (Serbia).
Booklets have been presented in Struga e in other places around Ohrid Lake. Five poems are included in the official anthology of the festival beside poets as Adam Zagajewski, Guy Goffette, Pauli Taupio, Josep Pedrals, Anne Seidel, Morten Langeland, Steven J. Fowler, Cosmin Perta, Jordan Danlovski, Indre Valantinaite and many others.
.
LITHUANIAN
POETINIS DRUSKININKU RUDUO / DRUSKININKAI POETIC FALL
Poesie / Poems / Poezijios
Publisher: PDR Editions / Vaga, Vilnius – 2016
Translations: Gail McDowell and Francesco Levato into english, Ramuné Brundzaité in lithuanian.
Selezions are published into italian, english and lithuanian, in un box embracing five european new poetic voices: Tiziano Fratus (Italy) Aurelia Lassaque (France), Veronika Dintinjana (Slovenia), Julia Szychowiak (Poland), Athena Farrokhzad (Sweden).
Translations had been presented in Druskininkai and at Contemporary Art Center in Vilnius, supported by Versopolis and The Creative Europe Programme / Mininster of Culture of Lituania.
.
POLISH
STUDIUM 65 66 67
Publisher: Wydawnictwo Zielona Sowa – Krakow, 2008
ISBN – 9771425157808 | 324 pp. | ESAURITO
Special issue dedicated to new italian literature.
Prose – Tiziano Terzani, Gian Antonio Stella, Sandro Veronesi.
Poetry – Davide Rondoni, Mario Benedetti, Luca Ragagnin, Tiziano Fratus, Valentina Diana, Francesca Tini Brunozzi.
Six compositions by Tiziano Fratus taken from Il Molosso. Poema d’un’anima (Molos. Poemat o duszy), translations Malgorzata Tejchman.
.
SLOVAK
ARS POETICA 2005
Publisher: Festival Ars Poetica – Bratislava, 2005
ISBN – 9788096940905 | 370 pp. | Out of stock
Six poems by Tiziano Fratus, publieshed in original language, translated in slovach by Miroslava Vallova and in english by Gail McDowell.
.
SPANISH
AEREA – REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESIA
Santiago del Chile, #15 2021
>>> https://rileditores.com/tienda/aerea-15-revista-hispanoamericana-de-poesia/
A selection of five poems from the collection Poesie creaturali | Poemas creaturales have been translated into spanish by poet and professor Marisa Martinez Pérsico and published in the beautiful poetry journal °Aerea° (#15), with the title Diario de una rana pescadora y otros poemas. The poems are Fosiles | Fossili, Decias que Hegel siempre tiene razon | Dicevi che Hegel ha sempre ragione, Un poco de tierra en el fondo de los bolsillos | Una porzione di terra in fondo alle tasche, Diario de una rana pescadora | Diario d’una rana pescatrice, Escena de mujer con leche | Scena di donna con latte.
.
CIRCULO DE POESIA – PUEBLA (MEXICO)
March 2019 – °Italian Poetry: Tiziano Fratus°
Five compositions taken from Poesie creaturali (Libreria della Natura) translated in spanish by Marisa Martinez Pérsico
Titles:
– Fosiles | Fossili
– Decias que Hegel siempre tiene razon | Dicevi che Hegel ha sempre ragione
– Un poco de tierra en el fondo de los bolsillos | Una porzione di terra in fondo alle tasche
– Diario de una rana pescadora | Diario d’una rana pescatrice
– Escena de mujer con leche | Scena di donna con latte
https://circulodepoesia.com/2019/03/poesia-italiana-tiziano-fratus/
March 2018 – °Nueva Poesia Europea: Tiziano Fratus°
Three poems translated in spanish by Alfredo Soto Guillén
Titles:
– Las manos de un vejo botanico sovietico en Valle Susa | Le mani d’un vecchio botanico sovietico in Valle Susa
– Restos de estegosauro en San Giorgio | Resti di stegosauro sul San Giorgio
– Utamaro a los pies del Monviso | Utamaro ai piedi del Monviso
https://circulodepoesia.com/2018/03/nueva-poesia-europea-tiziano-fratus/
.
VIAGGIO IN ITALIA. OCHO POETAS ITALIANOS CONTEMPORANEOS
Editor: Diego Bentivegna
Poets: Mario Benedetti, Massimo Bocchiola, Antonella Anedda, Fabio Scotto, Anna Lamberti-Bocconi, Tiziano Scarpa, Florinda Fusco, Tiziano Fratus
Publisher: Sigamos Enamoradas (Buenos Aires, 2009)
160 pp. | ISBN – 9789872441920
Purchasable at Abebooks, Biblio.com, Nomadestore, Mercado Libre.
Excerpt by Diego Bentivegna’s note: «Come l’ultimo Pasolini, la poesia di Tiziano Fratus è una poesia di “brutti versi” e di “mancanza di stile”. E’, al contempo, una poesia che manifesta la sua condizione di letteratura di coinvolgimento, di poesia civile: una poesia che non vuole restare come un oggetto refrattario in relazione alla realtà. […] Si tratta di una letteratura della pura sperimentazione, un gesto di nuova avanguardia che intende conciliare l’arte e la vita. Si tratta, piuttosto, di pensare le forme dell’intensità poetica baciate dalla liricità, o per lo meno contraddistinte per una liricità alternativa. I suoi testi sono forme in cui la voce si presenta come una voce decentrata, come la voce della donna-uomo che Fratus tesse, appropriandosi di elementi del discorso teologico-politico-cronachistico intorno alla “questione palestinese”, nelle sue poesie del recente Una stanza a Gerusalemme […] In questo lavoro nell’immanente e la variabilità dei desideri, in questo lavoro nei meccanismi interattivi della generazione della parola poetica, risiede la forza, anche politica, delle sperimentazioni poetiche di Fratus»
.
PORTUGUESE
NINGUEM SABE DE NOS
Publisher: Mazza Ediçoes / Sans Chapeau – Belo Horizonte, 2011
ISBN – 9788571605367 | 64 pp. | Out of stock
22 poems by Tiziano Fratus edited by Pedro Teixeira, taken from the collections Bacio le tue cicatrici and Il vangelo della carne. With a critical essay by the brazilian poet Edimilson de Almeida Pereira.
DIVERSOS 14
Publisher: Ediçoes Sempre-en-Pé – Aquas Santas, 2008
ISBN – 9771645474006 | 104 pp. | Price: 7.00 €
A special issue dedicated to New Turin Poetry. The review guests Francesca Tini Brunozzi, Luca Ragagnin, Valentina Diana and Tiziano Fratus. Six poems by Tiziano Fratus translated by Tereza Bento, taken from Il Molosso (O Molosso).
.
TABACARIA 14
Publisher: Casa Fernando Pessoa – Lisboa, 2004
ISBN – 9770873304000 | 144 pp. | Prezzo: 10.00 €
Picta I taken from the long poem L’Inquisizione (A Inquisiçao), translated into portuguese by Letizia Russo and Pedro Marques.
.
A INQUISICAO
(poema) Tiziano Fratus
Translations: Letizia Russo and Pedro Marques
Publisher: Artistas Unidos (Lisbona, 2005)
«Bisogna dire che si tratta di una poesia della dismisura, composta da accumulazioni progressive e stratificazioni geologiche, una successione di gironi che si allargano sempre più e abbracciano virtualmente tutte le cose. E’ una scrittura onnivora, determinata a ingoiare il mondo intero (questo mondo sconvolto nel quale viviamo), una ricerca di senso di una qualche verità, dentro ciò che è reale e proiezioni che vanno illuminando, quando non mutilando, il corpo sempre precario del poeta […] La poesia di Tiziano Fratus non fugge dal vortice tanto meno dal caos, piuttosto ricerca il centro geometrico del nostro mal di vivere contemporaneo. E da là che ci lancia il suo guardare periscopico: ora dolce, ora disperato. E’ da là che reinvesta tutte le storie possibili, con i più semplici degli strumenti: una finestra spalancata attraverso i suoni e le immagini che salgono dalla strada; una immaginazione accesa; i sensi all’erta. Il resto è talento, istinto, ritmo e vertigine» José Mario Silva – Diario de Noticias, Lisboa
.
CROATIAN
POSTOLAR RASJEDA (Falegname di faglia)
Publisher: Skud idt / Goranovo Proljece, Zagabria, 2018
Twelve Tiziano Fratus’ poems, translated into croatian by Silvestar Vrljić and in english by Eleonora Matarrese. Presented at international festival Goran’s Spring.
Events:
– April 20, Zagabria, &TD Theatre;
-Apri 22, Rijeka / Fiume, Book caffe Dnevni boravak;
– April 23, Zagabria, Jazz & Cabaret club Kontesa.
.